You is at News

Ilustrador e chargista Thiago Lucas


 

 

Thiago Lucas é pernambucano, nascido em Recife no ano de 1987, é historiador formado pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), pós-graduado em História do Nordeste pela Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP), nesse período desenvolveu uma pesquisa sobre a charge como discurso crítico sobre a "Indústria da Seca" no nordeste brasileiro. Seu interesse por charges e caricaturas surgiu aos 14 anos de idade, quando começou a acompanhar os desenhos publicados nos jornais de Pernambuco, desde então, construiu um sonho e uma certeza para a sua vida: “ser chargista”. Para ele, interpretar o mundo por meio do humor gráfico é uma forma de resistência e engajamento diante de um mundo tão desigual e excludente. A partir de então se especializou na área da representação imagética e desenvolveu alguns trabalhos profissionais, entre eles, no jornal Folha de Pernambuco durante o período de 2009 a 2015, atuando como chargista e ilustrador, e, atualmente, com a mesma função no Sistema Jornal do Commercio de Comunicação (PE). Dentre as publicações, destaca-se a sua participação no livro Ao Mestre Com Carinho - livro biográfico em homenagem aos 85 anos de Ziraldo, organizado por Edra Amorim. Além disso, suas charges, ilustrações e caricaturas encontram-se publicadas em revistas, sites, jornais e livros didáticos.

 

Thiago Lucas is from Pernambuco, born in Recife in 1987, is a historian graduated from the Federal University of Pernambuco (UFPE), postgraduate in Northeast History from the Catholic University of Pernambuco (UNICAP), during this period developed a research on the charge as critical discourse on the "Drought Industry" in northeastern Brazil. His interest in cartoons and caricatures arose at the age of 14, when he began following the drawings published in Pernambuco newspapers, since then he has built a dream and a certainty for his life: "to be a cartoonist". For him, interpreting the world through graphic humor is a form of resistance and commitment to such an unequal and excluding world. From then on he specialized in the area of ​​imagery representation and developed some professional works, among them, in the newspaper Folha de Pernambuco from 2009 to 2015, acting as cartoonist and illustrator, and currently with the same function in the Jornal System. of the Commerce of Communication (PE). Among his publications, his participation in the book Ao Mestre Com Carinho - a biographical book in honor of Ziraldo's 85 years, organized by Edra Amorim, stands out. In addition, his cartoons, illustrations and caricatures are published in magazines, websites, newspapers and textbooks.


Premiações:

·7º Salão Medplan de Humor (PI) - Menção Honrosa - Categoria "Caricatura" - 2015

 2º Salão Nacional de Humor em Avaré (SP) - Menção Honrosa - Categoria"Caricatura" - 2015

2º Concurso Internacional de Caricatura y Humor Gráfico (Colômbia) - 2º lugar - Categoria "Caricatura" - 2016

Mostra de Humor (RJ) - Menção Honrosa – Categoria “Charge” – Tema: Corrupção - 2016

Mostra de Humor (RJ) - Menção Honrosa – Categoria “Charge” – Tema: Educação - 2016

Mostra de Humor (RJ) - 2º lugar – categoria “Charge” – Tema: Ano novo - 2017

Mostra de Humor (RJ) - Menção Honrosa – Categoria “Caricatura” – Tema: Sambistas - 2017

Mostra de Humor (RJ) - 1º lugar - Categoria "Charge" -  Tema "Michel Temer" - 2017

29º Salão Internacional de Humor de Volta Redonda (RJ) - 1º lugar - Categoria "Charge" - 2017

25º Salão Internacional de Desenho para Imprensa (RS) - Menção Honrosa - Categoria “Caricatura” - 2017

PortoCartoon-World Festival (Portugal) - Menção Honrosa – Categoria “Caricatura” - 2018

13º Salão de Humor de Mogi Guaçu - 3º lugar - Categoria "Caricatura" - 2018

Latin American Ilustración 7 (EUA) - Vencedor - Online collection - 2018

46º Salão Internacional de Humor de Piracicaba - Menção Honrosa – Categoria “Caricatura” - 2019

World Humor Awards 2019 – 1º lugar - Categoria “Caricatura” - 2019

 

Awards:

7th Medplan Humor Salon (PI) - Honorable Mention - "Caricature" Category - 2015

2nd National Humor Salon in Avaré (SP) - Honorable Mention - "Caricature" Category - 2015

2nd International Caricature and Humor Contest Graphic (Colombia) - 2nd place - "Caricature" Category - 2016

Humor Exhibition (RJ) - Honorable Mention - “Charge” Category - Theme: Corruption - 2016

Humor Exhibition (RJ) - Honorable Mention - “Charge” Category - Theme: Education - 2016

Humor Exhibition (RJ) - 2nd place - “Charge” category - Theme: New Year - 2017

Humor Exhibition (RJ) - Honorable Mention - Category “Caricature” - Theme: Sambistas - 2017

Humor Exhibition (RJ) - 1st place - "Charge" Category - "Michel Temer" Theme - 2017

29th Volta Redonda International Humor Salon (RJ) - 1st place - "Charge" Category - 2017

25th International Drawing Room for the Press (RS) - Honorable Mention - “Caricature” Category - 2017

PortoCartoon-World Festival (Portugal) - Honorable Mention - “Caricature” Category - 2018

13th Mogi Guaçu Humor Salon - 3rd place - "Caricature" Category - 2018

Latin American Ilustración 7 (USA) - Winner - Online collection - 2018

46th Piracicaba International Humor Salon - Honorable Mention - Caricature Category - 2019

World Humor Awards 2019 - 1st place - “Caricature” Category - 2019

 

 

ENTREVISTA/ INTERVIEW

Brazicartoon: Quando você começou a desenhar?
Thiago: 
Eu desenho desde criança. Desenhar era um dos meus principais passatempos na infância.

 

Brazicartoon: When did you start drawing?
Thiago: I draw since childhood. Drawing was one of my main childhood pastimes.

 

 

Brazil Cartoon: Você desenhava na escola?
Thiago: 
Muito. Era um grande divertimento. Desenhava com os colegas que também tinham esse interesse em comum, além de levar para a escola os desenhos que fazia em casa para mostrar ao pessoal.

 

Brazil Cartoon: Como você descobriu que era desenhista?
Thiago:  
No início eu desenhava muito por divertimento e prazer. O desejo de seguir uma profissão nessa área surgiu aos 14 anos de idade quando me mostraram vários recortes de jornais com charges publicadas nos jornais de Pernambuco. Ver pela primeira vez aquela forma de expressão artística foi um grande deslumbramento. Desde esse dia construí um sonho e uma certeza para a minha vida: Queria ser chargista.

 

Brazil Cartoon: Did you draw at school?
Thiago: Very. It was great fun. He drew with colleagues who also had this common interest, and took to school the drawings he made at home to show staff.

 

Brazil Cartoon: How did you find out you were a designer?
Thiago: At first I drew a lot for fun and pleasure. The desire to pursue a profession in this area arose at the age of 14 when I was shown several clippings of cartoons published in the newspapers of Pernambuco. Seeing for the first time that form of artistic expression was a great dazzle. From that day I built a dream and a certainty for my life: I wanted to be a cartoonist.

 

 

Brazil Cartoon: O que mais gosta de desenhar?
Thiago: 
Fazer charges é minha maior paixão. A possibilidade de interpretar a realidade por meio do desenho de humor gráfico e publicar na imprensa é, para mim, razão de muita alegria, ouso dizer que é um dos aspectos que dotam de sentido a minha existência. Gosto muito de fazer caricaturas e ilustrações também.

 

Brazilcartoon: Como seus pais encararam a ideia de ter um filho artista?
Thiago: 
Com muita naturalidade. Minha mãe, minha avó, minha tia e meu pai sempre me apoiaram e incentivaram a seguir essa trajetória. O apoio deles nos momentos difíceis e em que me encontrava desanimado diante das dificuldades em seguir a profissão foram fundamentais para mim.

 

Brazil Cartoon: What do you like to draw the most?
Thiago: Making cartoons is my biggest passion. The possibility of interpreting reality through graphic humor design and publishing in the press is, for me, a reason for great joy, I dare say it is one of the aspects that make my existence meaningful. I love to do cartoons and illustrations too.

 

Brazilcartoon: How did your parents approach the idea of having an artist child?
Thiago: Very naturally. My mother, my grandmother, my aunt, and my father have always supported me and encouraged me to follow this path. Their support in difficult times and when I was discouraged in the face of the difficulties in following the profession were fundamental for me.

 

 

Brazilcartoon: Foi difícil no início da sua carreira?
Thiago: 
Foi. Acho que a trajetória de quase todo artista no Brasil é repleto de muitos empecilhos e adversidades. Houve momentos em que pensei em desistir, mas, o apoio da família e dos amigos foram essenciais para que eu alcançasse meus sonhos. Tenho em mente todas as pessoas que estenderam a mão para mim e me ajudaram a levantar e seguir em frente.

 

Brazilcartoon: Você consegue vender seu trabalho?
Thiago: 
Neste ano comecei a comercializar produtos estampados com meus desenhos, como por exemplo, canecas e quadros. Aos poucos estou conseguindo obter uma renda com essa atividade.

 

Brazilcartoon: Was it difficult at the beginning of your career?
Thiago: It was. I think the trajectory of almost every artist in Brazil is full of many obstacles and adversities. There were times when I thought about giving up, but the support of family and friends was essential for me to achieve my dreams. I have in mind all the people who reached out to me and helped me up and move on.

 

Brazilcartoon: Can you sell your work?
Thiago: This year I started to market printed products with my drawings, such as mugs and paintings. Gradually I am getting an income from this activity.

 

 

Brazilcartoon: Você vive de sua arte ou tem outro emprego?
Thiago: 
Atualmente sou chargista e ilustrador no Sistema Jornal do Commercio de Comunicação e vivo das remunerações do meu trabalho.

 

Brazilcartoon: Quais as técnicas de desenho que você usa?
Thiago: 
Eu começo o desenho no lápis e papel, faço o estudo e depois construo a finalização da imagem no computador, usando os programas Adobe Illustrator e o Photoshop.

 

Brazilcartoon: Como surgiu a ideia a exposição?
Thiago: 
Neste ano completei 10 anos como profissional. Comecei em 2009 no jornal Folha de Pernambuco e em 2015 vim para o SJCC. Além disso, concluí uma especialização em História do Nordeste na Universidade Católica de Pernambuco e lá fiz minha monografia sobre a charge como discurso crítico sobre a indústria da seca no Nordeste brasileiro. Esses momentos me motivaram a fazer essa exposição. É uma oportunidade de celebrar a minha trajetória nesses anos.

 

Brazilcartoon: Do you live on your art or do you have another job?
Thiago: I am currently a cartoonist and illustrator in the Jornal do Commercio Communication System and I live on the remuneration of my work.

 

Brazilcartoon: What drawing techniques do you use?
Thiago: I start drawing on pencil and paper, do the study and then build the finalization of the image on the computer using Adobe Illustrator and Photoshop.

 

Brazilcartoon: How did the idea for the exhibition come about?
Thiago: This year I completed 10 years as a professional. I started in 2009 in the newspaper Folha de Pernambuco and in 2015 I came to the SJCC. In addition, I completed a specialization in Northeast History at the Catholic University of Pernambuco and there I wrote my monograph on the charge as a critical discourse on the Brazilian Northeast drought industry. These moments motivated me to make this exhibition. It is an opportunity to celebrate my career in these years.

 

 

Brazilcartoon: É a primeira?
Thiago: 
É a minha primeira exposição individual. Já fui selecionado para participar de várias mostras coletivas de humor gráfico no Brasil e exterior.

 

Brazilcartoon: Quantas obras estarão expostas?
Thiago: 
28. 14 charges e 14 caricaturas. São trabalhos que foram publicados na imprensa e na internet.

 

Brazilcartoon: Onde será? Me fala a programação
Thiago: 
A exposição se chama Thiago Lucas: História & Humor e é promovida pelo programa de Pós-graduação em História da Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP) e tem a realização da Biblioteca Central da UNICAP, além de contar com o apoio do Sistema Jornal do Commercio de Comunicação. Acontecerá de 8 a 31 de agosto de 2019 na Biblioteca da UNICAP. Na abertura no dia 8 está previsto um evento com a comunidade acadêmica e para o público em geral.

 

Brazilcartoon: Is it the first?
Thiago: It's my first solo exhibition. I have already been selected to participate in several collective graphic humor shows in Brazil and abroad.

 

Brazilcartoon: How many works will be on display?
Thiago: 28. 14 cartoons and 14 caricatures. These are works that were published in the press and on the internet.

 

Brazilcartoon: Where will it be? Tell me the schedule
Thiago: The exhibition is called Thiago Lucas: History & Humor and is promoted by the Postgraduate Program in History of the Catholic University of Pernambuco (UNICAP) and is hosted by the UNICAP Central Library, in addition to the support of the Jornal System. of the Commerce of Communication. It will take place from August 8 to 31, 2019 at the UNICAP Library. The opening on the 8th is scheduled for an event with the academic community and the general public.

 

 

Brazilcartoon: Quais são seu mentores, seus grandes mestres?
Thiago:  
Eu tenho várias influências tanto no que se refere ao estilo de desenho como em relação a abordagem e característica do humor gráfico. Em maior ou menor grau, os que me influenciaram e ainda me influenciam são Jim Flora, Daniel Bueno, Pablo Lobato, Alireza Pakdel, Ulisses Araujo, André Hippertt, Samuca, Tiago Galo,  Cristina Sampaio, Angeli, Glauco, Laerte, Gilmar Machado, Duke, Cau Gomez, Simanca, Renato Machado, André Dhamer, Nani, Dálcio Machado, Angel Boligan e Marilena Nardi.

 

Brazilcartoon: Tem um que sempre a gente inspira mais, quem seria o seu grande mentor?
Thiago: 
Meu conterrâneo Samuca Andrade.

 

Brazilcartoon: Você também pinta?
Thiago: 
Não. Mas, pretendo começar um dia...

 

Brazilcartoon: What are your mentors, your great masters?
Thiago: I have a lot of influences in terms of drawing style as well as the approach and characteristic of graphic humor. To a greater or lesser extent those who have influenced me and still influence me are Jim Flora, Daniel Bueno, Pablo Lobato, Alireza Pakdel, Ulysses Araujo, André Hippertt, Samuca, James Galo, Cristina Sampaio, Angeli, Glauco, Laerte, Gilmar Machado, Duke, Cau Gomez, Simanca, Renato Machado, Andre Dhamer, Nani, Dalcio Machado, Angel Boligan and Marilena Nardi.

 

Brazilcartoon: There is one that we always inspire the most, who would be your great mentor?
Thiago: My countryman Samuca Andrade.

 

Brazilcartoon: Do you paint too?
Thiago: No. But I want to start one day ...

 

 

Brazilcartoon: Artes plásticas, você produz?
Thiago: 
Não tive a oportunidade, mas, é uma das possibilidades para o futuro...

 

Brazilcartoon: O que você acha de um cartunista também ser artista plástico?
Thiago: 
Incrível! acho que um leque de possibilidades se abre. Um mundo novo se apresenta.

 

Brazilcartoon: O que vc tem a dizer para as crianças que estão começando e tem um enorme talento?
Thiago: 
Treinar, estudar bastante e não desistir dos seus sonhos.

 

Brazilcartoon: Fine arts, do you produce?
Thiago: I didn't have the opportunity, but it's one of the possibilities for the future ...

 

Brazilcartoon: What do you think of a cartoonist also being a visual artist?
Thiago: Amazing! I think a range of possibilities opens up. A new world presents itself.

 

Brazilcartoon: What do you have to say to kids who are starting out and have a huge talent?
Thiago: Train, study hard and don't give up on your dreams.

 

13 Sep. 2019
Read more

A cartunista Venezuelana Rayma Suprani


Rayma Suprani é uma cartunista de imprensa venezuelana que nasceu em Caracas. Formou-se em jornalismo na Universidade Central da Venezuela e trabalhou em vários jornais radicados em Caracas, como o El Diaro Economia Hoy e o Diario de Caracas. Por 19 anos, ela publicou seus desenhos no El Universal, mas em setembro de 2014, ela foi demitida de seu jornal por publicar um desenho que retratava a marca de Hugo Chávez e porque criticava o sistema de saúde na Venezuela. Rayma recebeu o Prêmio da Imprensa da Sociedade Interamericana (2005) e o Prêmio Pedro Leon Zapata como Melhor Cartunista da Venezuela (2000, 2009). Rayma também foi ameaçada muitas vezes por seus cartuns, nos quais ela retrata as notícias venezuelanas. Ela é uma das protagonistas do filme Caricaturists - Footsoldiers of democracy, dirigido por Stéphanie Valloatto. Em 2015, ela deu conferências sobre a defesa dos direitos humanos para a organização Freedom House e o Oslo Freedom Forum na Noruega.

Rayma Suprani is a Venezuelan press cartoonist who was born in Caracas. She graduated in journalism at the Central University of Venezuela and she worked for various newspapers based in Caracas such as El Diaro Economia Hoy and the Diario de Caracas. For 19 years, she published her cartoons in El Universal, but in September 2014, she was fired from her newspaper for publishing a cartoon that portrayed Hugo Chávez’s signature and because it criticized the health care system in Venezuela. Rayma was awarded the Interamerican Society Press Prize (2005) and the Pedro Leon Zapata Prize as Venezuela Best Cartoonist (2000, 2009). Rayma has also been threatened many times for her cartoons, in which she depicts Venezuelan news. She is one of the protagonists of the film Caricaturists – Footsoldiers of democracy, directed by Stéphanie Valloatto. In 2015, she gives conferences on the defence of human rights for the Freedom House organization and the Oslo Freedom Forum in Norway.

 



 

Quando Rayma Suprani era uma garotinha, a cartunista costumava desenhar nas paredes de sua casa em Caracas. Ela era tímida e não falava muito, ela se expressava nas desenhando nas paredes. Suprani continuou desenhando e em sua adolescência teve um professor que lhe ensinou como desenhar figuras humanas. Na faculdade, estudou jornalismo, mas continuou desenhando. Depois de um estágio em um jornal, ela percebeu que poderia conciliar os dois. "Eu acho que o que realmente me atraiu para ser uma caricaturista é que é como um jogo. Você tem que encontrar o que está escondido e ser capaz de revelá-lo e mostrá-lo ao mundo em uma caricatura. É fascinante ".
Ela se tornou caricaturista do Jornal El Universal, trabalhando por quase 20 anos.

When Rayma Suprani was a little girl, the cartoonist used to draw on the walls of her house in Caracas. She was shy and did not talk much, she expressed herself in the sketches on the walls. Suprani continued to draw and in his teens had a teacher who taught him how to draw human figures. In college, he studied journalism, but continued drawing. After an internship in a newspaper, she realized that she could reconcile the two. "I think what really attracted me to being a caricaturist is that it's like a game. You have to find what's hidden and be able to reveal it and show it to the world in a cartoon. She became a cartoonist for the newspaper El Universal, working for almost 20 years.

 





Suprani tornou-se conhecida como uma caricaturista dura, ácida, mas original. O advogado venezuelano de direitos humanos Alfredo Romero diz que Suprani é mais do que uma caricaturista: "Ela é alguém que pode interpretar o momento. É algo incrível. Tudo o que ela diz em seus desenhos é eficaz. Isto é, representa o momento certo, e a mensagem certa. Ela é a melhor caricaturista da Venezuela ou pelo menos a mais famosa, com certeza. "

Suprani became known as a hard, acid, but original caricaturist. Venezuelan human rights lawyer Alfredo Romero says that Suprani is more than a caricaturist: "She is someone who can interpret the moment.It is incredible.Everything she says in her drawings is effective.It represents the right moment , And the right message, she's the best caricaturist in Venezuela or at least the most famous, for sure."




 

 



 

Rayna Suprani não está mais na Venezuela. Por causa de seus desenhos, ela foi exilada e está hoje em Miami. Ela foi demitida do El Universal em 2014, logo após ter publicado essa charge.

Rayna Suprani is no longer in Venezuela. Because of her drawings, she was exiled and is in Miami today. She was fired from El Universal in 2014, shortly after she published a cartoon

 

 


A mensagem é que o eletrocardiograma da economia venezuelana pode ser atribuído em parte às políticas do falecido presidente venezuelano, Hugo Chávez, pai do movimento de esquerda populista conhecido como chavismo. Quando Chávez estava no poder, Suprani rotineiramente o aniquilou em suas caricaturas. No entanto, para o ano de 2014, seu sucessor chavista, o presidente Nicolas Maduro, elevou o ex-líder à categoria de santo. E na mesma época, o jornal de Suprani, El Universal, mudou de dono. Os novos proprietários apoiaram Maduro. E Suprani foi demitida.
O jornalista venezuelano Cesar Miguel Rondón disse que o governo de Maduro agiu como um valentão: "Eles se comportaram como vândalos em uma esquina da rua. Não há regra de direito aqui. O exercício apoia uma ditadura em vez de uma democracia. 

The message is that the electrocardiogram of the Venezuelan economy can be attributed in part to the policies of the late Venezuelan president, Hugo Chavez, father of the populist left movement known as chavismo. When Chavez was in power, Suprani routinely annihilated him in his caricatures. However, by the year 2014, his Chavista successor, President Nicolas Maduro, elevated the former leader to the rank of saint. And at the same time, the newspaper of Suprani, El Universal, changed of owner. The new owners supported Maduro. And Suprani was fired.
Venezuelan journalist Cesar Miguel Rondón said Maduro's government acted like a bully: "They behaved like vandals on a street corner. There is no rule of law here." The exercise supports a dictatorship instead of a democracy.








Depois de ser demitidas, Suprani, começou a receber ameaças de morte. Os ataques foram feitos com a intenção de prejudicar sua integridade como mulher. "Eles disseram: 'Em vez de fazer o que você está fazendo, por que você não vai encontrar um homem, um marido? 'Você é lésbica'. 'Você é uma prostituta' ".
A imagem de Suprani começou a aparecer na televisão do canal estatal. O próprio presidente Maduro denunciou Rayma Suprani em seu programa semanal. 

After being fired, Suprani, began to receive death threats. The attacks were made with the intention of harming her integrity as a woman. "They said, 'Instead of doing what you're doing, why do not you find a man, a husband?' You're a lesbian. '' You're a prostitute.'' Suprani's image began to appear on state television. President Maduro himself denounced Rayma Suprani on his weekly show.
 







Suprani, não aguentou a pressão do Ditator. Ela não conseguiu encontrar mais emprego no país e, finalmente, em dezembro de 2015, ela saiu. "Emocionalmente falando, eu nunca quis deixar a Venezuela, mas se tornou um risco tão grande que eu não poderia morar lá. Ele me paralisou e agora eu sinto que estou em um lugar onde eu posso ver tudo à distância e posso ser mais útil, porque minha criatividade pode fluir sem preocupações ”.

Suprani, could not stand the pressure of the Dictator. She could not find more employment in the country and finally in December 2015 she left. "Emotionally speaking, I never wanted to leave Venezuela, but it became such a risk that I could not live there. It paralyzed me and now I feel like I'm in a place where I can see everything from a distance and I can be more useful, because my creativity can flow without worry. "

 

 

 

 

 

 

 


 

 


 

 


 

 


 

 

Fontes / Source: 
Global Voices SITE
Rayma Suprani SITE
Fotos / Photos: Rayma Facebook 


 

31 Aug. 2019
Read more

Omar Zevallos Arte Facto


 

 

Omar nasceu em uma linda cidade chamada Arequipa, ao sul do Peru. É caricaturista e cartunista, há mais de 20 anos. Iniciou sua carreira, em 1979, com duas exposições de humor político que marcaram sua vida. Estudou biologia e, também, jornalismo. Ganhou o prêmio da União de Jornalistas de Cuba na Sexta Bienal de Humor Gráfico de San Antonio de los Baños, medalha de bronze no concurso internacional de humor gráfico do jornal "Yomiuri Shimbun", no Japão, em duas edições (1985-1986) e, também, terceiro lugar no Concurso Excepcional de Humor Político de Knokke-Heist, na Bélgica. Já foi convidado para participar de juris internacionais. Omar tem trabalhos expostos em museus e salões de humor em várias partes do mundo, incluindo Japão, Bélgica, Cuba, Bulgária, França, Espanha, Inglaterra, Itália, etc. Foi escolhido para a amostra dos "100 professores de Humor Gráfico", sobre o tema Paz no Mundo, na Itália. Publicou três livros humorísticos: "Salve-se quem pode", "Não me faça rir" e "Sim, querida”. É casado e tem uma filha chamada Cami Zevallos.

* Omar was born in a beautiful city called Arequipa, in the south of Peru. He has been a caricaturist and cartoonist for more than 20 years. He began his career in 1979 with two exhibitions of political humor that marked his life. He studied biology and also journalism. He won the Union of Journalists of Cuba award at the Sixth Biennial of Graphic Humor of San Antonio de los Baños, bronze medalist in the international graphic humor contest of the Yomiuri Shimbun newspaper in Japan in two editions (1985-1986) and , also, third place in the Exceptional Competition of Political Humor of Knokke-Heist, Belgium. You have already been invited to participate in international juris. Omar has works exhibited in museums and salons of humor in various parts of the world, including Japan, Belgium, Cuba, Bulgaria, France, Spain, England, Italy, etc. He was chosen for the sample of "100 teachers of Graphic Humor", on the theme Peace in the World, in Italy. He has published three humorous books: "Save yourself who can," "Do not make me laugh," and "Yes, my dear." He is married and has a daughter named Cami Zevallos.





 





 




 


Maria Ribeiro 
Jornalista *Jornalist
Diretora de Conteúdo do Brazil Cartoon
* Content Director of Brazil Cartoon
mariaribeiro@brazilcartoon.com

 

Brazilcartoon: Omar, fale um pouco sobre você. Como foi sua infância e o desenho?
* Omar, tell me a little about yourself. How was your childhood and drawing?

Omar: Eu nasci na cidade de Arequipa, ao sul da capital do Peru. Meu pai era um artista reconhecido que pintava pinturas surrealistas; mas ele não fez cartuns; no entanto, gostei dos desenhos desde que era criança porque vi a obra do grande professor Julio Málaga Grenet na revista "Variedades". Desde então, desenhei muitos cartuns e aprendi a relação com o humor gráfico.
* I was born in the city of Arequipa, south of the capital of Peru. My father was a recognized artist who painted surrealist paintings; but he did not make cartoons; however, I liked the drawings since I was a child because I saw the work of the great teacher Julio Málaga Grenet in the magazine "Variedades". Since then, I have drawn many cartoons and learned the relationship with graphic humor.


 

 

 



Brazilcartoon: Quando  você começou a publicar e porque ainda ama o cartum?
* When you started publishing and why you still love cartoons?

Omar: Publiquei desde tenra idade na revista "El Chispazo" e depois no jornal "Correo" como cartunista político. E, também, participei de um concurso internacional de humor gráfico e ganhei alguns prêmios.
* I published from an early age in the magazine "El Chispazo" and later in the newspaper "Correo" as a political cartoonist. And I also participated in an international graphic humor contest and won some awards.


 




Brazilcartoon: Como surgiu a Revista ARTEFACTO, como você teve essa ideia?
* How ARTEFACTO Magazine came about, how did you come up with this idea?

Omar: Sou jornalista de profissão e sempre gostei de revistas e design de revistas. A ideia começou, em 2007, porque não havia uma publicação especializada em que tópicos sobre as artes gráficas fossem abordados. É por isso que decidi fazer minha própria revista e aproveitar o poder da Internet; e assim eu pude alcançar até 200 mil downloads da revista, que foi publicada no meu blog e no Issuu.
* I am a journalist by profession and have always enjoyed magazines and magazine design. The idea started in 2007 because there was no specialized publication on graphic arts topics to be addressed. That's why I decided to make my own magazine and harness the power of the Internet; and so I could reach 200 thousand downloads of the magazine, which was published in my blog and Issuu.


 



Brazilcartoon: A revista é 100% digital?
Is the magazine 100% digital?

Omar: Isso mesmo, é apenas digital, porque a impressão implica outra logística e um custo maior.
* That's right, it's just digital, because printing implies another logistics and a higher cost.

 



Brazilcartoon: Você acha que o papel, revistas impressas vão acabar?
* 
Do you think paper, printed magazines will end?

Omar: Espero que não. Mas é verdade que há menos revistas impressas e menos leitores que as compram. O mesmo não acontece com o livro, que não acho que vá desaparecer.
* Hope not. But it is true that there are fewer printed magazines and fewer readers who buy them. The same does not happen with the book, which I do not think will go away.


 



Brazilcartoon: Qual é a sua previsão para isso acontecer?
* What is your prediction for this to happen?

Omar: Talvez em uma década, as revistas impressas desapareçam, infelizmente.
* Perhaps in a decade, printed magazines disappear, unfortunately.


 



Brazilcartoon: ARTEFACTO publica que tipo de conteúdo?
*
ARTEFACTO publishes what kind of content?

Omar: É uma revista que publica conteúdos relacionados à arte gráfica, como humor, ilustração, design gráfico, fotografia, quadrinhos, etc.
* It is a magazine that publishes content related to graphic art, such as humor, illustration, graphic design, photography, comics, etc.


 




Brazilcartoon:  A revista faz distinção entre cartum e artes plásticas?
* Does the magazine distinguish between cartoon and fine arts?

Omar: Sim, de certa forma, porque não lida com artes plásticas. É mais especializada. 
* Yes, in a way, because it does not deal with plastic arts. It is more specialized.








Brazilcartoon: Existe algum preconceito em relação às artes plásticas?
*Is there any prejudice in relation to the plastic arts?

Omar: Não, é só que as artes plásticas precisam de um espaço para divulgar o que se faz no campo das artes plásticas e porque a minha profissão está mais ligada a essa arte.
*No, it's just that the visual arts need a space to publicize what is done in the field of plastic arts and because my profession is more linked to this art.









Brazilcartoon: A revista ARTEFACTO ficou algum tempo sem ser publicada, a edição da revista exige muito de você? É um processo longo? Como você escolhe os temas?
* The ARTEFACTO magazine has not been published for some time, does the magazine issue require much from you? Is it a long process? How do you choose the themes?


Omar: Sim, a revista Artefacto é uma iniciativa gratuita e própria, não percebo nenhum interesse econômico e muitas vezes não tenho tempo para continuar trabalhando nela. É por isso que parei de fazer isso por alguns anos; até que decidi retomar, porque há muitos amigos e colegas que exigem sua publicação. É uma satisfação que eles amam e valorizam muito.
* Yes, the magazine Artefacto is a free initiative of its own, I do not understand any economic interest and I often do not have time to continue working on it. That's why I stopped doing this for a few years; until I decided to resume, because there are many friends and colleagues who demand their publication. It is a satisfaction that they love and value a lot.


 


 


Brazilcartoon: Esta edição do número 69 é emblemática?
Is this issue number 69 emblematic?

Omar: Curiosamente, é um número que já foi iniciado e deixei inacabado; e agora que eu peguei de volta, encontrei o material avançado. É verdade que é emblemático porque lida com temas eróticos e interessantes para os artistas que o seguem e colecionam.
* Curiously enough, it is a number that has already been started and left unfinished; and now that I've got it back, I've found the material advanced. It is true that it is emblematic because it deals with erotic themes and interesting for the artists who follow and collect.

 

 

 


Brazilcartoon: E se é sobre humor, é possível imaginar muitas possibilidades com esse número.
O que esta edição traz para o leitor?

* And if it's about humor, you can imagine many possibilities with that number. What does this edition bring to the reader?

Omar: É verdade; e é uma boa idéia desafiar colegas de humor gráfico para convocá-los a publicar algo sobre um determinado tópico.
* It is true; The magazine is a collection of graphic humor to summon students on a particular topic.

 

 




Brazil Cartoon: Qual a periodicidade da revista ARTEFACTO a partir de agora?
*
What is the periodicity of ARTEFACTO magazine from now on?

Omar: ARTEFACTO é uma revista virtual mensal, como sempre foi; e espero continuar com essa periodicidade. Dependerá do seu apoio, de amigos e colegas, porque está aberta à colaboração de todos.
*
ARTEFACTO is a monthly virtual magazine, as it always was; and I hope to continue this periodicity. It will depend on your support, from friends and colleagues, because it is open to everyone's collaboration.
 


 


 

Brazil Cartoon: Para finalizar essa entrevista, qual é o futuro do humor gráfico: caricatura, charge e cartum? Qual será o caminho para um artista viver de sua arte onde tudo é compartilhado nas redes sociais, gratuitamente, sem pagar direitos autorais? 
*
To conclude this interview, what is the future of graphic humor: caricature, cartoon and cartoon? What will be the way for an artist to live his art where everything is shared on social networks, free of charge, without paying copyright?

Omar: O Humor gráfico e humor político terão vida longa; e continuarão em publicações digitais; É verdade que afetará economicamente os artistas, mas temos que nos adaptar às novas plataformas e continuar publicando. Também, é possível que os artistas se unam para fazer publicações de qualidade, que possam ser vendidas pela Internet. O céu é o limite.
*
Graphic humor and political humor will have long life; and will continue in digital publications; It is true that it will affect artists economically, but we have to adapt to the new platforms and continue publishing. Also, it is possible for artists to come together to make quality publications that can be sold on the Internet. The sky is the limit.


 


 

Brazil Cartoon: O cartunista deve ter partido? Ou deve desenhar a notícia independente de ser esquerda ou direita?
*
Brazil Cartoon: The cartoonist must have left? Or should you draw the news independently of being left or right?

Omar: Os cartunistas devem ter uma posição política que lhes permita ter uma interpretação da realidade, mas não devem ser militantes de nenhuma das partes, porque precisamos da liberdade para questionar a direita ou a esquerda, quando necessário. Os políticos são uma casta que precisa ser alvo de cartunistas. Esse é o nosso trabalho.
*Cartoonists must have a political position that allows them to have an interpretation of reality, but they should not be militants of either party, because we need the freedom to question the right or the left when necessary. Politicians are a caste that needs to be targeted by cartoonists. This is our job.




Brazil Cartoon: Cartum x Charge política, qual é mais forte?
* Cartoon x  politics Cartoon, which one is stronger?

Omar: A charge e o cartum têm uma mensagem poderosa, cada um em cada campo, mas ambos carregam uma mensagem carregada de códigos para os leitores.
* The cartoon and the cartoon have a powerful message, each in each field, but both carry a message loaded with codes for the readers.






Brazilcartoon: O Brasil Cartoon, agradece a sua participação nesta entrevista e gostaria que você deixasse uma mensagem final.
*
Brasil Cartoon welcomes your participation in this interview and would like you to leave a final message.

Omar: Agradeço ao Brazil Cartoon pela entrevista e pelo espaço de divulgação do trabalho da revista ARTEFACTO que voltou a sua publicação para colegas e amigos curtirem a revista.
*
Thank you to Brazil Cartoon for the interview and for the space of dissemination of the work of ARTEFACTO magazine that has returned to its publication for colleagues and friends to enjoy the magazine.


Baixe a edição 69 * Download edition 69  aqui

Créditos / Credits:
Fotos*Photos
Acervo pessoal de Omar Zavellos
*Omar Zavellos's personal collection
Caricatura *Caricature: Julio Cesar Ibarra

 


 

24 Mar. 2019
Read more